Interpreting
- 25 years' experience as a conference interpreter
- Spent several years living in the UK
- Special expertise in:
- Renewable energies
- Banking
- Medicine/Pharmaceutical
- Politics and Humanities
- Psychology
- Member of AIIC and VKD
Interpreting
- Conference Interpreting Diplom (equivalent to Master)
- 25 years' experience as a conference interpreter
- Spent several years living in the UK
- Special expertise in:
- Renewable energies
- Banking
- Medicine/Pharmaceutical
- Politics and Humanities
- Psychology
- Member of AIIC and VKD
At international events, all participants should have the opportunity to express themselves. However, those who have to speak in a foreign language are almost always at a disadvantage. On the one hand, understanding is more strenuous and reaction times slower, on the other hand, the range of expression is usually limited. The best way to create a level playing field is through interpreters, so that instead of struggling for words, all participants can concentrate on what’s essential.
Depending on the setting, there are different options for using interpreters:
Simultaneous interpreting
A team of two or three interpreters sit in a soundproof booth and translate (almost) in real time. In this setting we take turns every 20–30 minutes because listening, understanding, translating and speaking all at the same time is extremely strenuous. Simultaneous interpreting is the elegant solution because the interpretation takes place in the background and the number of possible languages is practically unlimited.
Consecutive interpreting
Here, the interpreter and the speaker take turns. The interpreter uses a special note-taking technique and translates the speaker’s words after the speaker has finished a section or speech.
Liaison interpreting
Wird vor allem bei Verhandlungen eingesetzt. Die Dolmetscherin sitzt mit am Tisch und übersetzt hin und her.
Online Interpreting
Particularly for shorter assignments, simultaneous or consecutive interpreting is possible via videoconferencing platforms such as Zoom.
At international events, all participants should have the opportunity to express themselves. However, those who have to speak in a foreign language are almost always at a disadvantage. On the one hand, understanding is more strenuous and reaction times slower, on the other hand, the range of expression is usually limited. The best way to create a level playing field is through interpreters, so that instead of struggling for words, all participants can concentrate on what’s essential.
Depending on the setting, there are different options for using interpreters:
Simultaneous interpreting
A team of two or three interpreters sit in a soundproof booth and translate (almost) in real time. In this setting we take turns every 20–30 minutes because listening, understanding, translating and speaking all at the same time is extremely strenuous. Simultaneous interpreting is the elegant solution because the interpretation takes place in the background and the number of possible languages is practically unlimited.
Consecutive interpreting
Here, the interpreter and the speaker take turns. The interpreter uses a special note-taking technique and translates the speaker’s words after the speaker has finished a section or speech.
Liaison interpreting
Wird vor allem bei Verhandlungen eingesetzt. Die Dolmetscherin sitzt mit am Tisch und übersetzt hin und her.
Online Interpreting
Besonders für kürzere Einsätze ist es auch möglich, über Videoplattformen wie z.B. Zoom simultan oder konsekutiv zu dolmetschen.
To book me as an interpreter or to request a team of interpreters including technical equipment:
To book me as an interpreter or to request a team of interpreters including technical equipment:
Here’s what my clients say about me:
We are delighted to have been able to count on their support at our technical conferences for many years now."
Here’s what my clients say about me:
We are delighted to have been able to count on their support at our technical conferences for many years now."